Зрозуміє лише справжній українець: українська лексика, яку ніколи не зрозуміють росіяни
Багато людей, які наразі переходять зі звичної для себе російської на державну мову, відкривають для себе дедалі більше нових українських слів і виразів. Ділимось з вами лексикою, в якій розберуться лише справжні українці і яку ніколи не зрозуміють росіяни.
Деякі українські слова не мають однослівних російських відповідників. Ось приклад декількох з них:
- книгарня – книжный магазин (назви інших магазинів теж можна утворювати за допомогою наростків -арня чи -ярня);
- вирій (куди відлітають птахи) – теплые края;
- шахівниця – шахматная доска;
- переможу – одержу победу.
Також є випадки, коли до одного багатозначного слова російською можна підібрати декілька різних українських відповідників:
- болтать – балакати, гомоніти, гуторити, патякати; мотляти, теліпати;
- включать – заводити, включати; зараховувати; вмикати;
- масло – масло; олія; мастило;
- открывать – відчиняти (двері, вікно); відкривати (збори); винаходити (нові засоби лікування); розплющувати (очі); розгортати (книжку); відкорковувати (пляшку);
- разойтись, расходиться – розійтись, розходитись; розцуратись, розсваритись; різнитись; не погоджуватися; розпалитися; розсохнутись; розминутись.
Українські слова, які можна по-різному перекласти російською:
- бентежити – смущать; сбивать с толку; тревожить; срамить;
- берег – берег; край, борт; кайма; обрез в книге;
- точити – точить; острить; цедить; очищать (зерно); рыть; грызть; точити камінь — катить камень; точити війну — вести войну; точити брехню — врать; точити баляндраси — болтать вздор;
- закидати, закинути — забрасывать, забросить; потерять; садить, посадить на яму, в тюрьму; выпивать (закинути в голову); заговаривать, намекать; посматривать, поглядывать.
Коментарі у Facebook